Seite 2 von 2

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 18.03.2011, 15:05:30
von ~Radu~
Ich glaub das heißt so viel wie "in Gang bringen" :hilfe:

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 19.03.2011, 02:20:09
von Elphaba
O.K.... danke.

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 31.03.2011, 17:25:58
von Rascal
Bei der Unstillbaren Gier von Steve Barton versteh ich manchmal
"Sie glauben an Köter verschiedenster Art..." :roll:

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 31.03.2011, 22:24:55
von nala1986
Solche Wumbaba hör ich in meinem Alltag als Erzieherin öfters. Mir selber ist es das erstmal bei "Elisabeth" aufgefallen wo ich mir die CD mit Text zu nachlesen gekauft hatte und auf einmal hat manches einen ganz anderen Sinn ergeben. :lol:

Beispiele:
- Und willst du mich binden verlass ich dein FEST (statt Nest)
- willst du mich BELEHREN (statt bekehren) dann reiss ich mich los...
- Sie hielten mich am TRESEN (statt Drähten) fest als Puppe die man Tanzen lässt (hatte mich immer gewundert was sie auf einem Bartresen überhaupt zu suchen hat :D )
usw.

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 04.04.2011, 02:53:17
von Elphaba
Das mit dem Tresen ist echt der Hammer! :lachtot:

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 04.04.2011, 19:16:38
von nala1986
Elphaba hat geschrieben:Das mit dem Tresen ist echt der Hammer! :lachtot:


Mhhm, vorallem ist das das schlimme ich dachte das über viele Jahre und dann kaufe ich die CD und will mitkrähen steht da was ganz anderes. :lol:

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 09.04.2011, 18:44:01
von Goldbluemchen
Ich hab beit Tanz der Vampire am Ende wenn Magda singt immer verstanden "Mama macht dich zur Sau" anstatt "oder man macht dich zur Sau" :lol:
oder bei der Verführung von Dracula "Ich befahl ein Meter" anstatt "Ich befahl Armeen" :mrgreen:

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 13.11.2011, 20:37:03
von Sisi Silberträne
Ich weiß, kein Musical, aber immerhin hat er ja auch Musical gesungen ^^ Bei "Der nackte Wahnsinn" vom Alexander Goebel heißt es "... bis diese nette aber fette Frau Annette mich zur Fitness-Kette mitnahm". Ich neige dazu das auf einer neueren Aufnahme dieses Liedes misszuverstehen, aber das ist nicht ganz jugendfrei, befürchte ich :oops: :oops: (und nein, ich bin NICHT versaut!! :P )

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 25.12.2011, 09:58:13
von Sisi Silberträne
Einen hab ich noch XD

Beim Musical Christmas Song Christkind vs Weihnachtsmann: "Bei mir gibts Koks statt Punsch!" (statt Coke)

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 25.12.2011, 10:23:13
von Tessa
Das ist gut. :lachtot:
Da würde ich doch eher beim Punsch bleiben. XD

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 25.12.2011, 15:13:20
von Rascal
Und ich dacht echt, ich würd das als einzige so verstehen :lachtot:

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 25.12.2011, 17:01:20
von Sisi Silberträne
Ah das beruhigt mich jetzt aber XD

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 27.12.2011, 21:49:35
von serena
Auf der ersten Elisabeth-CD habe ich bei Milch immer "Kämpft um eure Milchkühe" verstanden. Da stand zwar "Kämpft um eure Menschenwürde", aber darauf bin ich deutlich später gekommen.

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 28.12.2011, 06:24:43
von Elphaba
:lol: Na das würde aber auch passen! :lol:


Ich hab bei der ganz alten deutschen Starlight Express-Aufnhame (die Höhepunkte), eine meiner ersten Musical-Kassetten (ja, ich besaß manches Musical noch auf MC :roll: :oops: ), so einiges falsch verstanden. (Was aber nicht unbedingt immer nur meine Schuld war, würde ich sagen, sondern auch die der Aussprache der Darsteller... :lol: )

Das Erste was mir einfällt wäre bei dem Lied "Fracht". Da hab ich immer verstanden, dass die Frauen singen "Für den Spaßunterricht!", wieso der in einem Zugwaggon stattfinden sollte, war mir nie ganz klar...
Bis ich dann irgendwann den Text gedruckt las und feststellte, dass es "Für den Spaß am Tarif" heißt. :oops:

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 28.12.2011, 23:04:12
von serena
Elphaba hat geschrieben: Bis ich dann irgendwann den Text gedruckt las und feststellte, dass es "Für den Spaß am Tarif" heißt.

:lol: Die Zeile habe ich auch lange nicht verstanden. Bei der Auspprache nicht gerade verwunderlich. :doh:

Elphaba hat geschrieben: Na das würde aber auch passen!

Wahrscheinlich habe ich deswegen so lange nicht kapiert, dass der Text anders geht. Irgendwie machte es noch Sinn. ;)

Übrigens, auf MC hatte ich auch noch Aufnahmen. Manche existieren irgendwie immer noch...

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 29.12.2011, 05:29:50
von Elphaba
*gg* Bei mir auch. Nur hab ich im Auto (wo ich meistens Musik höre) keinen Kassettenplayer mehr... :roll:

Ja, die Milchkühe sind doch irgendwie noch logischer als beispielsweise das selbstgemachte Butterbrot bei Les Miserables... :lol:

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 01.04.2012, 18:06:29
von Kitti
Noch mal Sister Act, bei einem der Lieder, verstehe ich eigentlich immer "Und dann taufen wir alle HAGEN" und es heißt vermutlich eher "Und dann taufen wir alle Heiden?" oder? ;)

Bei Fame im Song "Let's play a love scene" habe ich "We don't need no violence" anstatt "We don't need no violines" verstanden und mich erst gefragt, dass es doch wohl für eine Liebesszene klar sein müsste, dass da üblicherweise nicht viel Gewalt vorhanden ist... ;)

Re: "Wumbaba" im Musical

Verfasst: 08.10.2014, 18:45:57
von Sisi Silberträne
Bei der alten deutschsprachigen Cats-Aufnahme verstehe ich bei Mr. Mistoffelees immer "Er ist schwarz von den untoten Seelen." - obwohl ich natürlich weiß, dass es "von den Ohren zu den Zehen heißt.